Някои мои стихотворения, които сама съм превела на албански:
Disa nga vargjët të mia, që vetëm i kam përkthyër në shqip:
- Призрак в кафяво/ Fantazmë kafe
- Писане/ Shkrim
- Твърде далече/ Shumë larg
- Познат триъгълник/ Trekëndësh i njohur
- Няма да плача вече за теб/ Nuk do të qaj më shumë për ty
- В твоя град/ Në qytetin tënd – препоръчвам ви да прочетете и “Моят Дуръс” в секция Поезия
- Липса/ Mungesa
- Pas teje/ След теб
- Несбъдване/ Paplotë
- Птица/ Zog
- Дали се връщаш?/ A po ktehesh?
- Най-тъжният Гергьовден/ Dita e Shën Gjergjit më e trishtuar – може да прочетете и втора част на това стихотворение “И пак е Гергьовден” в секция Поезия
- Среща/ Takimi
- Вале Спатия и Дама Купа / Fanthi Spathi dhe Çupa Kupa
Някои мои преводи на стихотворения от чужди автори или български автори, преведени на албански или на български език:
Disa përkthime që kam bërë nga autore të ndryshme – bullgarisht apo të huaj. Përkthime në bullgarisht ose në shqip:
- Тук не ще съм – Дритъро Аголи / Këtu s’do jem – Dritëro Agolli
- Naime Beqiraj – “Njomja e fikut”
- Ismail Kadare – Mall / Исмаил Кадаре – Копнеж
- Ilir Hysenaj – Netëve të majit / Илир Хюсенай – Майски нощи
- Muçi Zade – Imzot, mos na lerë pa kave / Мучи Заде – Боже мой, не ме оставяй без кафе
Някои други преводи:
Dimineaţa devreme – Alexandru Andrieș / Сутрин рано – Александру Андриеш